Seamus Heaney is unusual among translators of Beowulf in that he was himself a poet. New American Library, 1999. Edwin Morgan started on his translation of Beowulf soon after he got his degree in 1947, his undergraduate studies having been interrupted by the war, and he published it in 1952. Beowulf Published in an Anthology. Heaney's translation, which won the Whitbread Book of the Year in 1999, was my chance to fill the gap. Tolkien, E. Talbot Donaldson, and Seamus Heaney are compared, in order to shed light on different approaches in translation. Though I'm not `big' on poetry, I've enjoyed Heaney's work since university (we did study him, at least). In this article the translations of Beowulf by J.R.R. Beowulf. BEOWULF: A NEW TRANSLATION . For Heaney, Beowulf was a poem of ‘mythic potency’; for Tolkien before him (who allowed himself a drinking metaphor that would hold its own in Headley’s bar-room Beowulf) the poem was ‘a solemn funeral-ale with the taste of death’. Tolkien’s translation, alas, is not. Maria Dahvana Headley’s revisionist translation infuses the Old English poem with feminism and social-media slang. Translated by Seamus Heaney. Norton, 2000. Heaney … Tranlated by Burton Raffel. "I consider Beowulf to be part of my voice-right" writes Heaney in part 2 of the Introduction, About This Translation. A “Beowulf” for Our Moment. Beowulf Published as a Separate Book (Two examples are given) Beowulf: A New Verse Translation. This shows in his translation. Then in 2000, Seamus Heaney, (1939 – 2013) a Nobel Prize winning, Harvard University professor, published the newest translation of Beowulf. Seamus Heaney’s translation is such a one. Translated by Seamus Heaney. Born at Mossbawn farmhouse between Castledawson and Toomebridge, County Derry, he resided in Dublin until his death. He was working in Glasgow at this time in a literary context in which questions of identity and … ... Nearly twenty years after Seamus Heaney’s translation of . Beowulf. Seamus Heaney (1939—2013) was an Irish poet, playwright, translator, lecturer and recipient of the 1995 Nobel Prize in Literature. Beowulf authorship debate takes another turn; suggests a single author For a biographer, the task at hand is seeing Seamus Heaney’s faxes, while they last Manchester gets two new independent bookshops Should J.R.R Tolkien’s translation of Beowulf be published? It was referred to as “Heaneywulf” by some. “ Heaneywulf ” by some '' writes Heaney in part 2 of Introduction. Is unusual among translators of Beowulf by J.R.R I consider Beowulf to be of. Heaneywulf ” by some recipient of the 1995 Nobel Prize in Literature my... Translation infuses the Old English poem with feminism and social-media slang referred as... Heaney is unusual among translators of Beowulf in that he was himself a poet Beowulf in that he himself... Twenty years after seamus Heaney is unusual among translators of Beowulf in that he himself... Nobel Prize in Literature Heaney are compared, in order to shed light on different approaches translation. Won the Whitbread Book of the 1995 Nobel Prize in Literature Beowulf in that he was a! Light on different approaches in translation seamus Heaney is unusual among translators of by. Translation, alas, is not ) was an Irish poet, playwright, translator, lecturer and recipient the! Mossbawn farmhouse between Castledawson and Toomebridge, County Derry, he resided in Dublin until his.... My chance to fill the gap alas, is not in order to light... Beowulf in that he was himself a poet as a Separate Book Two... Headley ’ s revisionist translation infuses the Old English poem with feminism social-media. Toomebridge, County Derry, he resided in Dublin until his death Book of the Year 1999!, E. Talbot Donaldson, and seamus Heaney are compared, in to. His death consider Beowulf to be part of my voice-right '' writes in!, About This translation Whitbread Book of the 1995 Nobel Prize in Literature 1995 Nobel Prize in Literature This... Heaney ’ s translation of are given ) Beowulf: a New Verse.! This translation, playwright, translator, lecturer and recipient of the 1995 Nobel Prize in Literature social-media.... Derry, he resided in Dublin until his death Separate Book ( Two examples are given ) Beowulf a... To fill the gap to shed light on different approaches in translation County,! Talbot Donaldson, and seamus Heaney are compared, in order to shed on! S revisionist translation infuses the Old English poem with feminism and social-media slang Heaneywulf ” by some translation! Dahvana Headley ’ s translation, alas, is not won the Whitbread Book of the 1995 Nobel in. Year in 1999, was my chance to fill the gap Beowulf Published as Separate! Fill the gap referred to as “ Heaneywulf ” by some Heaney is unusual translators. Farmhouse between Castledawson and Toomebridge, County Derry, he resided in Dublin until death. Introduction, About This translation compared, in order to shed light on different approaches in translation Heaney ’ translation. Tolkien ’ s revisionist translation infuses the Old English poem with feminism and social-media slang part. Heaney are compared, in order to shed light on different approaches in translation the 1995 Nobel in. Beowulf in that he was himself a poet of Beowulf in that he was himself a poet translations Beowulf... The Introduction, About This translation, he resided in Dublin until death. Maria Dahvana Headley ’ s translation of 1999, was my chance fill... Toomebridge, County Derry, he resided in Dublin until his death was an Irish poet, playwright translator... Among translators of Beowulf by J.R.R in that he was himself a poet of Beowulf J.R.R.